Пётр ЧАЛЫЙ. Живы его стихи |
|
2016 г. |
Форум славянских культур |
ФОРУМ СЛАВЯНСКИХ КУЛЬТУР |
|
СлавянствоЧто такое ФСК?Галерея славянстваАрхив 2020 годаАрхив 2019 годаАрхив 2018 годаАрхив 2017 годаАрхив 2016 годаАрхив 2015 годаАрхив 2014 годаАрхив 2013 годаАрхив 2012 годаАрхив 2011 годаАрхив 2010 годаАрхив 2009 годаАрхив 2008 годаСлавянские организации и форумыБиблиотекаВыдающиеся славянеУказатель именАвторы проектаРодственные проекты:ПОРТАЛ XPOHOCФОРУМНАРОДЫ:◆ ЭТНОЦИКЛОПЕДИЯ◆ СЛАВЯНСТВО◆ АПСУАРА◆ НАРОД НА ЗЕМЛЕЛЮДИ И СОБЫТИЯ:◆ ПРАВИТЕЛИ МИРА...◆ ИСТОРИЧЕСКАЯ ГЕОГРАФИЯБИБЛИОТЕКИ:◆ РУМЯНЦЕВСКИЙ МУЗЕЙ...Баннеры:Прочее: |
Пётр ЧАЛЫЙЖивы его стихиЕвген Плужник в переводах Александра Нестругина
Недавно на телеэкране довелось увидеть, как в Киеве сорвали встречу с читателями главного, по сути, археолога и историка Украины Толочко. Пётр Петрович хотел рассказать о своей новой книге. Увы, академику не дали слова. Так рассчитались с ним за его несгибаемую позицию в сохранении подлинной истории славянства. Так рассчитались с ним и за выступление в Минске на недавней майской научной конференции. С её трибуны академик культурно выхлестал тех, кто в маске правдоискателя на пространствах бывшего Советского Союза обливает грязью воинов и победителей фашизма в Великой Отечественной войне. Схоже поступили и с народным поэтом Украины Борисом Олейником. Появились его честные стихи, статьи о славянском братстве и его недругах в российской печати, как спешно Бориса Ильича убрали с поста главы Украинского фонда культуры. Если так сейчас в Киеве относятся к известным и уважаемым учёным и деятелям культуры – нашим современникам, - то, что же говорить об ушедших. Говорить о тех, чьё творческое наследие является гордостью нашей общей отечественной литературы, культуры. Четверть века известный поэт, лауреат литературных премий, в 1990-е годы возглавлявший Киевскую писательскую организацию, Леонид Череватенко пытался «выбить» средства на издание «полного собрания сочинений» Евгена Плужника, поэта-классика ХХ века. Не смог. Для читателей, кто впервые слышит имя Плужника, небольшая биографическая справка о поэте. В сельской православной семье, где Евгений появился на свет на исходе девятнадцатого века – 26 (14) декабря 1898 года, почитали как святцы, так и книгу. Старшие братья и сёстры учились – в школе и гимназии, в университете и институте. Рос Женя Плужник в слободе Кантемировке, в Воронежской губернии. Здесь на плодороднейших – родючих – чернозёмах веками живут русские и украинцы. Здесь на равных звучат русские и украинские говоры, песни. Потому неудивительно, что выпускник русской классической гимназии (а учился Евгений в Воронеже, Богучаре, Бердянске, Боброве), волею судьбы в годы Гражданской войны попавший на Полтавщину, а затем осевший на постоянное жительство в Киеве, легко обрёл себя в литературной стихии украинской мовы. Время было трагическое. «Нелёгкая досталась доля» и Евгену, Евгению Павловичу. Рано осиротел, оставшись без матери и отца, терял родных братьев и сестёр. Здоровье точил наследственный недуг, трудно поддававшийся лечению туберкулёз. Но трудился Плужник неимоверно много. В наследии – три поэтических сборника, роман, киносценарии и пьесы. Участвовал в составлении русско-украинского словаря деловой речи, который переиздается и поныне. Переводил на украинский Н.В. Гоголя, Л.Н. Толстого, А.П. Чехова, М. Горького. Успел переложить и три книги романа «Тихий Дон» Михаила Шолохова, который, чуть позже Евгения, учился тоже в Богучарской гимназии. Работал – творил как каторжник, будто предчувствуя, что безжалостная судьба отпустит ему на вдохновение всего-то толику счастливых лет. По злому навету Плужника незаконно осудят в декабре 1934 года. А в последний день января 1936-го он завершит свой короткий – в тридцать восемь лет – земной путь на больничной койке в лагерном лазарете. Его могила затеряется в земле Соловецкой. Но – живы его стихи… Тем более важно, что стихи уроженца слободы Кантемировка Воронежской губернии нынче печатаются, звучат у нас в России на русском и украинском языках. Его переводили и переводят Юрий Кузнецов, Светлана Соложенкина, Михаил Тимошечкин, Виктор Беликов, Виктор Будаков, Евгений Новичихин и другие. Сейчас схоже влюбился в Плужника и продолжает открывать его читателям известный русский поэт Александр Нестругин. Достоинство его переводов в том, что Александр Гаврилович бережно сохраняет и талантливо передаёт дух и букву плужниковского поэтического слова. А оно ведь и спустя десятилетия греет душу, что немаловажно в нашу нелёгкую годину испытаний на крепость славянского братства, даёт духовную пищу сердцу и уму. Подборку переводов хотелось бы открыть стихотворением Александра Нестругина, посвящённом Евгену (Евгению) Павловичу Плужнику. ГОЛОС «Мiсток замшiлий i хисткий, Снег кровавый межу перемёл. Из стихов Евгена Плужника * * * Она нисходит к морю… Кто она? –
* * *
Перевёл Александр Нестругин. Райцентр Петропавловка Воронежской области.
|
|
СЛАВЯНСТВО |
Славянство - форум славянских культурГл. редактор Лидия Сычева Редактор Вячеслав Румянцев |