Светлана ЗАМЛЕЛОВА |
|
2010 г. |
Форум славянских культур |
ФОРУМ СЛАВЯНСКИХ КУЛЬТУР |
|
СлавянствоЧто такое ФСК?Галерея славянстваАрхив 2020 годаАрхив 2019 годаАрхив 2018 годаАрхив 2017 годаАрхив 2016 годаАрхив 2015 годаАрхив 2014 годаАрхив 2013 годаАрхив 2012 годаАрхив 2011 годаАрхив 2010 годаАрхив 2009 годаАрхив 2008 годаСлавянские организации и форумыБиблиотекаВыдающиеся славянеУказатель именАвторы проектаРодственные проекты:ПОРТАЛ XPOHOCФОРУМНАРОДЫ:◆ ЭТНОЦИКЛОПЕДИЯ◆ СЛАВЯНСТВО◆ АПСУАРА◆ НАРОД НА ЗЕМЛЕЛЮДИ И СОБЫТИЯ:◆ ПРАВИТЕЛИ МИРА...◆ ИСТОРИЧЕСКАЯ ГЕОГРАФИЯБИБЛИОТЕКИ:◆ РУМЯНЦЕВСКИЙ МУЗЕЙ...Баннеры:Прочее: |
Светлана ЗАМЛЕЛОВАНастоящий поэтГрустно терять и горестно расставаться. Трудно обрести вновь и подчас невозможно вернуть утраченное. Русская и польская литературы — точно две рассорившиеся сестры, которым вдруг стало тесно вместе. Культурные связи между нашими странами настолько истончились, что, кажется порой, вот-вот порвутся. Но появляется книга и возвращает надежду, что, быть может, наступит время и к польскому читателю вернуться не только Достоевский и Толстой, книги которых почти исчезли с книжных прилавков Польши, но откроют для себя поляки современных русских прозаиков и поэтов. Да и в России, наравне с Мицкевичем и Словацким, вспомнят, узнают и полюбят тех авторов, чьи имена составляют гордость современной польской словесности. Благодарный русский читатель с ностальгией вспоминает времена, когда только что вышедшее из-под пера польское слово, тотчас переводилось на русский язык и делалось достоянием всей читающей публики СССР, в лице которой польские писатели имели огромную заинтересованную аудиторию. Изданная в 2009 г. году в Москве под эгидой Московской писательской организации книга стихов одного из самых ярких и самобытных современных польских поэтов Александра Навроцкого в переводах Веры Виногоровой и Виктора Крамаренко, несомненно способствовала сближению двух великих литератур. В своём предисловии к книге поэт и публицист, заслуженный работник культуры Российской Федерации И. Ю. Голубничий отметил: «Издание стихов Александра Навроцкого на русском языке призвано восполнить представление о современной польской поэзии в российском общественном сознании». Тем более что сам Александр Навроцкий принимает активное участие в деле культурного единения славянских народов. По его инициативе в Варшаве ежегодно проходят поэтические фестивали «Варшавская осень» и дни европейской поэзии. Как главный редактор альманаха «Поэзия», он неоднократно выступал организатором переводов и изданий славянских (в том числе русских) поэтов на польский язык. Строгое, почти аскетичное издание стихов Александра Навроцкого порадовало русского читателя, поскольку творчество его доступно широкому кругу любителей современной поэзии преимущественно в периодических изданиях. И вот наконец отдельный сборник таких тонких, волнующих и трепетных стихов. Лирический герой Александра Навроцкого представляется замкнутым, но необыкновенно чувствительным и ранимым, воспринимающим современность через исторические и культурные аналогии. ...Плата кровью – пафос пьесы Ткань поэзии Александра Навроцкого богато расшита прихотливыми аллегориями, что делает её похожей на сказку или древнюю легенду. Только что умолкли клавикорды. На клавишах Заслуги Александра Навроцкого неоднократно отмечались высокими и почётными наградами. Но, несомненно, главной наградой для настоящего поэта, заслоняющегося «от слова «поэт», как от пощечины», была и остаётся читательская любовь.
|
|
СЛАВЯНСТВО |
Славянство - форум славянских культурГл. редактор Лидия Сычева Редактор Вячеслав Румянцев |