Анна СЕРАФИМОВА
       > НА ГЛАВНУЮ > РУССКОЕ ПОЛЕ > СЛАВЯНСТВО >


Анна СЕРАФИМОВА

2010 г.

Форум славянских культур

 

РУССКОЕ ПОЛЕ


Славянство
Славянство
Что такое ФСК?
Галерея славянства
Архив 2020 года
Архив 2019 года
Архив 2018 года
Архив 2017 года
Архив 2016 года
Архив 2015 года
Архив 2014 года
Архив 2013 года
Архив 2012 года
Архив 2011 года
Архив 2010 года
Архив 2009 года
Архив 2008 года
Славянские организации и форумы
Библиотека
Выдающиеся славяне
Указатель имен
Авторы проекта

Родственные проекты:
ПОРТАЛ XPOHOC
ФОРУМ

НАРОДЫ:

ЭТНОЦИКЛОПЕДИЯ
◆ СЛАВЯНСТВО
АПСУАРА
НАРОД НА ЗЕМЛЕ
ЛЮДИ И СОБЫТИЯ:
ПРАВИТЕЛИ МИРА...
ИСТОРИЧЕСКАЯ ГЕОГРАФИЯ
БИБЛИОТЕКИ:
РУМЯНЦЕВСКИЙ МУЗЕЙ...
Баннеры:
ЭТНОЦИКЛОПЕДИЯ

Прочее:

Анна СЕРАФИМОВА

Песнь славянству

«Песнь славянства. Поэзия Болгарии и Сербии в переводах Ивана Голубничего», МГО СП России, 2010.

При обилии издаваемых ныне книг (а в России на русском языке ежегодно выходит более 100 тысяч наименований), ощущается нехватка книг той ли иной тематики. Так,  явно недостаточно публикуется переводных изданий поэтических произведений. Оно и понятно. Поэзия у издателей и читателей не в чести. А уж переводная поэзия…  Рынок не заказывает такого рода книги. А о государственном заказе нынче и говорить не приходится. И редкие издания, появляющиеся благодаря энтузиазму и подвижничеству переводчиков, тем более ценны. Именно они позволяют поддерживать культурные отношения народов, быть в курсе того, что происходит в литературах других стран.

Книгу «Песнь славянства», включающую переводы стихов сербских и болгарских поэтов, несмотря на её небольшой объём, можно назвать антологией славянской поэзии: Иван Голубничий представляет русскому читателю творчество более 30 поэтов братских стран, как классиков, так и современных авторов,  о каждом из которых дана краткая биографическая справка.

Иван Голубничий - прекрасный поэт, тонкий лирик, стилист, ни одна строка стихотворений которого не грешит  неточностью, небрежностью, натянутостью. И столь же   безукоризненен поэт в  переводах,  столь же  богат на эпитеты, метафору, столь же изящен в построении строки. Голубничий не «приберегает» изобразительные средства для себя, он щедр как поэт к своим собратьям по перу.

Вернуться бы к родительскому дому,
Когда закат  смиренно догорает
И ночь, неслышно расточая дрёму,
Несчастных и скорбящих обнимает.

Как бремя, бросив  чёрную усталость,
Что дни тебе лихие завещали-
Ты робким шагом потревожишь радость
Тому, кого любили здесь и ждали.

Даже в одном восьмистишии, переводя стихи Димчо Дебелянова, Голубничий находит такие точные и глубокие языковые средства, как «смиренно догорает», «расточая дрёму», «робким шагом потревожишь радость», «чёрную усталость».

Откликается он как переводчик и на образность стихов, и на гражданский пафос. Перекликаются и с российской действительностью строки Павла Матева:

Не простые грехи тяготят.
Тяготит убиенное слово.
Пустословия лживого яд
Тяготит  атмосферой свинцовой.
 
Где болгарское слово сейчас?
Иль заглохло и стало забавой;
Или эхом далёким для нас
Отзовётся  забытая слава?
 
Кто родимые звуки разбил
Так небрежно и без сожаленья,
И молитвам  родным отплатил
Только высокомерным глумленьем?
 
Даже в наши последние дни
К своему равнодушны паденью…
Неотмолены. Непрощены.
Все сгорим мы в огне без прощенья.

Эти слова болгарского поэта могут быть обращены и к русскому слову и к нашему равнодушию к тому, что с ним так обращаются.

Полно боли, переданное и в переводе Голубничего, стихотворение Милана Михайловича «Пред алтарём на мосту»:

Огромные чёрные птицы
С юга клюют Север.
 
Ищут Север огромные чёрные птицы.
Ищут и голосят.
Голосят и шипят
Вороны, что змеи,
Змеи, что вороны.
 
С другой стороны крестом обороняются
Рои старые. Исконные,
Рои новые, солунские-сербские.

Иван Голубничий передаёт не только содержание, но и стиль, стихотворный размер  оригинала, что требует не только высокого мастерства, но и кропотливой работы, больших творческих усилий, чем при написании собственных стихов.

Переводчики являются в своих странах полномочными представителями  писателей и поэтов, именно через переводчика их узнают читатели других стран, что, конечно же, накладывает ответственность, на человека, переводящего литературные произведения.  Книга «Песнь славянства» достойно  представляет поэзию братских Сербии и Болгарии.

Книгу «Песнь славянства» можно купить в магазине Фаланстер.

 

 

 

 

СЛАВЯНСТВО



Яндекс.Метрика

Славянство - форум славянских культур

Гл. редактор Лидия Сычева

Редактор Вячеслав Румянцев