Анна СЕРАФИМОВА |
|
2010 г. |
Форум славянских культур |
РУССКОЕ ПОЛЕ |
|
СлавянствоЧто такое ФСК?Галерея славянстваАрхив 2020 годаАрхив 2019 годаАрхив 2018 годаАрхив 2017 годаАрхив 2016 годаАрхив 2015 годаАрхив 2014 годаАрхив 2013 годаАрхив 2012 годаАрхив 2011 годаАрхив 2010 годаАрхив 2009 годаАрхив 2008 годаСлавянские организации и форумыБиблиотекаВыдающиеся славянеУказатель именАвторы проектаРодственные проекты:ПОРТАЛ XPOHOCФОРУМНАРОДЫ:◆ ЭТНОЦИКЛОПЕДИЯ◆ СЛАВЯНСТВО◆ АПСУАРА◆ НАРОД НА ЗЕМЛЕЛЮДИ И СОБЫТИЯ:◆ ПРАВИТЕЛИ МИРА...◆ ИСТОРИЧЕСКАЯ ГЕОГРАФИЯБИБЛИОТЕКИ:◆ РУМЯНЦЕВСКИЙ МУЗЕЙ...Баннеры:Прочее: |
Анна СЕРАФИМОВАПеснь славянству
«Песнь славянства. Поэзия Болгарии и Сербии в переводах Ивана Голубничего», МГО СП России, 2010. При обилии издаваемых ныне книг (а в России на русском языке ежегодно выходит более 100 тысяч наименований), ощущается нехватка книг той ли иной тематики. Так, явно недостаточно публикуется переводных изданий поэтических произведений. Оно и понятно. Поэзия у издателей и читателей не в чести. А уж переводная поэзия… Рынок не заказывает такого рода книги. А о государственном заказе нынче и говорить не приходится. И редкие издания, появляющиеся благодаря энтузиазму и подвижничеству переводчиков, тем более ценны. Именно они позволяют поддерживать культурные отношения народов, быть в курсе того, что происходит в литературах других стран. Книгу «Песнь славянства», включающую переводы стихов сербских и болгарских поэтов, несмотря на её небольшой объём, можно назвать антологией славянской поэзии: Иван Голубничий представляет русскому читателю творчество более 30 поэтов братских стран, как классиков, так и современных авторов, о каждом из которых дана краткая биографическая справка. Иван Голубничий - прекрасный поэт, тонкий лирик, стилист, ни одна строка стихотворений которого не грешит неточностью, небрежностью, натянутостью. И столь же безукоризненен поэт в переводах, столь же богат на эпитеты, метафору, столь же изящен в построении строки. Голубничий не «приберегает» изобразительные средства для себя, он щедр как поэт к своим собратьям по перу. Вернуться бы к родительскому дому, Даже в одном восьмистишии, переводя стихи Димчо Дебелянова, Голубничий находит такие точные и глубокие языковые средства, как «смиренно догорает», «расточая дрёму», «робким шагом потревожишь радость», «чёрную усталость». Откликается он как переводчик и на образность стихов, и на гражданский пафос. Перекликаются и с российской действительностью строки Павла Матева: Не простые грехи тяготят. Эти слова болгарского поэта могут быть обращены и к русскому слову и к нашему равнодушию к тому, что с ним так обращаются. Полно боли, переданное и в переводе Голубничего, стихотворение Милана Михайловича «Пред алтарём на мосту»: Огромные чёрные птицы Иван Голубничий передаёт не только содержание, но и стиль, стихотворный размер оригинала, что требует не только высокого мастерства, но и кропотливой работы, больших творческих усилий, чем при написании собственных стихов. Переводчики являются в своих странах полномочными представителями писателей и поэтов, именно через переводчика их узнают читатели других стран, что, конечно же, накладывает ответственность, на человека, переводящего литературные произведения. Книга «Песнь славянства» достойно представляет поэзию братских Сербии и Болгарии. Книгу «Песнь славянства» можно купить в магазине Фаланстер.
|
|
СЛАВЯНСТВО |
Славянство - форум славянских культурГл. редактор Лидия Сычева Редактор Вячеслав Румянцев |