
Родственные проекты:
НАРОДЫ:
◆ СЛАВЯНСТВО
ЛЮДИ И СОБЫТИЯ:
БИБЛИОТЕКИ:
Баннеры:

Прочее:
|
Евген ПЛУЖНИК
Сборник «Ранняя осень»
1927 год
Книга «Ранняя осень», её стихи взяты из выпущенного в Киеве сборника Евгена
Плужника «Поэзия» (1988), составитель Леонид Череватенко. С украинского на
русский переложили Виктор Беликов, Виктор Будаков, Юрий Кузнецов, Александр
Нестругин, Евгений Новичихин, Светлана Соложенкина, Михаил Тимошечкин и Пётр
Чалый.
Настоящая поэзия по-настоящему звучит на родном языке. Как кровный русскому,
украинский язык доступен для понимания. Поэтому даём читателю возможность самому
оценить творчество большого лирика. Стихи сборника «Ранняя осень» печатаются на
украинском – и в переводах, причём, - не в единичном переложении. Ведь всякий
перевод, по сути, есть новая «песня» на стихи автора – Евгена Плужника.
*** Передчуттям спокою i нудьги Мене хвилює мертве листя долi… Час
увiйти в надiйнi береги Думкам i мрiям…
Як дiброви голi Очам вiдслонять далечiнь нiму I сонце ллється скупо i
нечасто, Надходить спокiй, дано-бо йому У володiння неподiльне час той,
Що зветься осiнь…
Сни i споживай Те, що придбало лiто. Сни i згадуй… Та, як уява в тебе ще
жива, Умiй в нудьзi знаходити розраду. *** Предчувствием покоя и
тоски Меня волнует мёртвый лист опавший… Пора войти надёжно в бережки
Мечтам и думам…
Опустеют пашни, И голые леса немую даль Для глаз откроют. Солнце скупо
льётся. Покой нисходит, светлая печаль. И время это осенью зовётся.
Живи спокойно. Спи и вспоминай, Что лето осени вручило, как награду, Лелей
мечты и жизнь не проклинай, В немой тоске умей найти отраду. Перевод
В.Беликова. * * * Предчувствием покоя и тоски Томит меня листва,
что пала долу… Пора пример брать с медленной реки Мечтам и думам…
Когда рощам голым Уже не заслонить немую даль И солнце льётся скупо и
нечасто, Покой нисходит, получивший в дар, В дар неделимый долгий-долгий
час тот, Что осенью зовётся…
Сны смотри, Перебирай, что лето накопило… И так с тоской своею говори,
Чтобы она из тьмы на свет ступила. Перевод А.Нестругина. ***
Що день – все глибшає свiдомiсть, Все ширший розмах у думок, - Та
пристрасть тихшає … Натомiсть Передосiннiй холодок Чуття голубить…
Дивно чути, Як вiдмiняєшся ти сам, Вотще силкуючись збагнути, Де грань
тим змiнам i часам, Що в них тi змiни!
Дико знати, Що, й прохолонувши, чуття В тобi залишать бiль утрати –
Потребу прагнути життя! *** Что день – уверенней уменье, И дум
размах широк, глубок, Но чувства – тише. Утомленье, Как предосенний
холодок, Голубит чувства.
Видишь ясно, Как изменяешься ты сам, Постичь стараясь – и напрасно –
Грань переменам и часам, Что переменами чреваты. И чувство, даже охладев,
В тебе оставит боль утраты И жажду неотложных дел. Перевод В.Беликова.
* * * Да, что ни день – сознанье глубже, Всё шире дум твоих разлёт, -
Но страсть стихает… И всё туже Знобящий холодок берёт В осаду сердце…
Удивляет, Как изменяешься ты сам, И сердце бедное не знает, Как
переменам и часам Дать объясненье!
Дико вызнать, Что чувства, и успев остыть, В тебе оставят
боль - чтоб жизни Живящей жаждой опалить! Перевод А.Нестругина.
*** Дивлюсь на все спокiйними очима (Давно спокiйний бути я хотiв) –
I вже не тiшить вишукана рима, А бiль її шукати – й поготiв! Коли
дiйшов за раннiй бiль розплати – Збагнув усю непереможнiсть днiв, - Чи
потребуєш час твiй марнувати На лад закiнчень, суфiксiв i пнiв? Нi,
на вуста усмiшкою гiркою Ляга мовчання мудрого печать… Дар нелегкий ваш,
досвiде й спокою, Дар розумiти, знати i мовчать! *** Гляжу на всё
спокойными глазами (Давно уж я хотел спокойным стать) – Уже не тешит
рифма, и стихами Не хочется былую боль искать. И коль зашёл за грань,
за боль расплаты, Постигнув всю непобедимость дней, - Захочешь ли напрасно
время тратить На мелочь флексий, суффиксов, корней? Нет, на уста
усмешкою ложится Молчанья умудрённого печать… Нелёгкий дар – всё знать, не
суетиться, Всё разуметь спокойно и молчать. Перевод В.Беликова.
*** Все бiльше спогадiв i менше сподiвань… I на чолi – утрат слiди
глибокi… Як непомiтно ближчає та грань, Що жде за нею прикiнцевий
спокiй! Так гiрко вiдати, що юнiсть вiдцвiла! Та нарiкань i розпачу
немає, - Така вiдмiна, зрештою, мала: Колишнi мрiї досвiд заступає.
Так дерева, вiдцвiвши навеснi, Тiльки на те годують соком вiти, Щоб в днi
серпневi, теплi та яснi, Упав на землю овоч соковитий. *** Надежд
всё меньше, всё былому дань… И на челе следы утрат отмечены… Как незаметно
близится та грань, За коей виден и конец предвечный! Так горько
знать, что юность отцвела! Но нет отчаянья и нареканья, - Подмена та
воистину мала: Мечтам былым вослед приходит знанье. Так дерево,
отцветши по весне, Затем всё лето ветви кормит соком, Чтобы в расцвете
предосенних дней Плодом порадовать нас краснобоким. Перевод
В.Беликова. *** Коли надходить вересень злотавий Повiльною ходою
i, йдучи, Шовковi пестить вруна i отави, I журавлi гуртуються в ключi,
Вночi люблю дивитися, як креслять Засинений осiннiй небосхил Падучi
зорi, - наче ciє тесля Срiблясту тирсу з-пiд огнистих пил…
Огню такого! Стомлена природа Опочиває у красi такiй, Що, мабуть, справдi
вища нагорода За пристрасть лiта – тихий супокiй! *** Когда опять
сентябрь золотоглавый Шагает плавной поступью своей, Когда, лаская озимь и
отавы, Он в косяки скликает журавлей, Люблю смотреть на вспышки звёзд
падучих, Летящих в небе, как из-под кресал. Как будто плотник огненную
кучу Серебряных опилок разбросал… А даль – в зарницах! Утомившись,
надо Природе отдохнуть в красе такой. За страстность лета высшая награда –
Покой. Перевод Е.Новичихина. *** Когда сентябрь приходит
златотравый Походкой вольной и рукой своей Колышет щёлковые всходы и отавы
И в клинья собирает журавлей, Люблю в ночи смотреть: художник пылкий,
Всё небо звездопад перечертил. Стекают, гаснут звёзды, как опилки У
плотника из-под огнистых пил. Фонтан огней! Уставшая природа Тут
отдыхает в красоте такой. И высшая награда ей – свобода, За буйство лета –
осени покой! Перевод В.Беликова. *** Уже вечiрнi довшають
розмови, Чутнiше хiд повiльных дзигарiв… Вiщують тихий затишок зимовий
Сльота i сум осiннiх вечорiв. I так приємно знову разгорнути,
Пурнувши весь у цигарковий дим, Якийсь роман, давно напiвзабутий, I не
читати, мрiяти над ним! I довго-довго в лiжко не лягати… А над столом
Некрасов i Барб‘є … …А дощ шумить, i вiтер волохатий У шиби б‘є …
*** Всё дольше говорим, собравшись вместе, И всё слышнее тиканье
часов… Пришло покоя зимнего предвестье – И хмарь, и грусть осенних
вечеров. И так приятно у стола склониться, Нырнув надолго в
папиросный дым, Листать романа старого страницы. Нет, не читать его –
мечтать над ним. Ложиться спать под утро, на рассвете… А на столе
Некрасов и Барбье… А дождь шумит, и волосатый ветер Гудит в трубе…
Перевод Е.Новичихина. *** Вечерние беседы всё длиннее, Слышнее бой
и тиканье часов. И тишь зимы вещуют всё вернее Ненастье, грусть осенних
вечеров. И так приятно с книгою раскрытой, Весь погрузившись в
сигаретный дым, Читать роман, давно полузабытый, И не читать, скорей
мечтать над ним! И долго на подушки не ложиться… Барбье, Некрасов над
твоим столом… А дождь шумит, и ветер злой стучится, Звенит стеклом…
Перевод В.Беликова. *** На хуторi, як у в,язницi, тихо: Навколо
лiс – береза та сосна… Книжок немає зовсiм, - це вже лихо; А
друге й бiльше – дощова весна. Проте дивлюсь спокiйно, як надворi I
землю й небо пойняла вода, I журавель похнюпий на коморi Зажурено на
пiвдень погляда… Коли ж з лiсiв дух вогкостi i гнили Обвiє
хутiр, зачарує сад, Я мов радий крiзь квiтень запiзнiлий
Побачити дочасний листопад. *** Не хутор – а темница! Тихо-тихо.
Повсюду лес – берёза да сосна… И книжек нет совсем – такое лихо! А главное
– дождливая весна. Но не тревожусь я, что овладела Вода землей и
небом – всем вокруг. Усевшись на амбаре, то и дело Глядит журавль
растерянно на юг… Когда же дух промозглости и прели Овеет хутор,
околдует сад, Я буду рад сквозь поздний свет апреля Безвременный увидеть
листопад. Перевод Е.Новичихина. *** На хуторе, словно в темнице,
тихо: Напротив лес – берёза и сосна… Книг нет совсем – и то большое лихо,
Но хуже – что дождливая весна. И всё ж смотрю спокойно и поникше, Как небо
землю залило вокруг, И горестно журавль стоит на крыше, Взирая опечаленно
на юг… Когда ж из рощ дух сырости обвалом Обвеет хутор, зачарует сад,
Я словно рад в апреле запоздалом Увидеть вдруг досрочный листопад. Перевод
В.Беликова. *** Вчись у природи творчого спокою В днi вересневi.
Мудро на землi, Як вiд озер, порослих осокою, Кудись на пiвдень, линуть
журавлi. Вiр i наслiдуй. Учневi негоже Не шанувати визнаних взiрцiв,
Бо хто ж твоїй науцi допоможе На певний шлях ступити з манiвцiв? ***
Учись животворящему покою, Смотри, проникшись мудростью земли, Как от
озёр, заросших осокою, Летят куда-то к югу журавли. Верь, подражай.
Ученику негоже Не уважать природных образцов. Создателю – лишь верный путь
поможет. Окольные пути – не для творцов. Перевод М.Тимошечкина.
*** Учись свободе творчества, покою У матери-природы, у земли. Вновь от
озёр, поросших осокою, Плывут на юг куда-то журавли. Верь и люби.
Ученику негоже Не уважать, постигнув, образцы. Ведь кто ещё тебе в миру
поможет Найти свой путь, начала и концы? Перевод В. Беликова. ***
Падає з дерев пожовкле листя, День уже в обiди догорiв, - Кажуть, що вночi
на передмiстя Осiнь приблукала з хуторiв. В центрi вона буде завтра
ранком, Повагом вступаючи туди… Що ж! Приходь, задумлива селянко, - Я
тебе побачити радий. *** Падает с дерев листва, пожолкнув, И в
обед уж догорает день, - Говорят, в предместья в ночь под окна Осень
приблудилась с деревень. В центре она будет спозаранку, Шествуя
степенно у оград. Что ж! Явись задумчивой крестьянкой, Я тебя увидеть буду
рад. Перевод М.Тимошечкина. *** Падает листва благою вестью.
Догорает день под дым костров. Говорят, что ночью к нам в предместье Осень
прибрела из хуторов. В центре она будет спозаранку, Величаво
снизойдёт туда. Что ж! Иди, степенная селянка, Я тебя увидеть рад всегда.
Перевод В.Беликова. *** Четвертий день гарячий суховiй Дзвенить
пiском у помутнiлi шиби, - Нудьгуй! Нудьгуй… I вже руцi моїй Перегорнуть
сторiнку праця нiби… З кутка в куток тиняюся всi днi, I весь
розгублений такий i чулий… Тiльки тобi скажу, тобi однiй: Болить менi,
коли жнива минули! *** Четвёртый день горячий суховей Звенит
песком, в окно моё стучится. Хандра такая! Я в судьбе своей Перевернул ещё
одну страницу… Потерянный, подавленный хожу, Как будто весь в комок
смятенья сжатый… И лишь тебе, тебе одной скажу, Как больно мне, когда
минула жатва! Перевод Е.Новичихина. *** Четвёртый день горячий
суховей Звенит песком и в окна, и в ворота. Тоскуй! Нудись! Уже руке моей
Перевернуть страничку – как работа… Хожу из угла в угол по избе,
Потерянный и весь какой-то рыхлый… Скажу тебе одной, одной тебе: Мне
больно, что страда утихла. Перевод М.Тимошечкина. * * * Четвёртый день
мне в окна суховей Звенит песком – как будто шепчет кто-то: «Тоскуй!
Тоскуй…» Уже руке моей Перевернуть страницу – как работа. Так день за
днём пережидаю зной, - И как тут сердцу горестно не сжаться?.. Одной тебе
скажу, тебе одной: Болеть мне скоро – миновала жатва! Перевод
А.Нестругина. *** Чiткiшi лiнiї фарби спокiйнiшi, - Благословляється на
осiнь, на дощi… Десь журавлi в похолодiлiй тишi: - Мерщiй! Мерщiй!
Спiшать до Iндiї, озер пiвнiчних дiти, До кинутих на чужинi осад…
Але ж нудьга яка – вперед летiти, Щоб повернутися назад! *** И
чётче линии, и краски миротворней, - Благословение осенних дней… И журавли
в холодной выси, горней: - Скорей! Скорей! Спешат к Индийскому, озёр
полночных
дети, На чужедальный временный уклад… Какая ж маета – вперёд лететь им,
Чтоб прилететь назад! Перевод В. Будакова. *** Я знов на хуторi.
Шовковий шум гаїв Приспав усе надворi i в господi… Навiть здається, що
думки твої Додумано, - i вiршувати годi! Хiба одну в старенький свiй
альбом Вписати десь без зайвих слiв i дати: I хуторовi, й вiршевi – обом
Час помирати. *** Я вновь на хуторе. Шумят, как шёлк, гаи, Всё
усыпляя во дворе и в хате… И кажется – додуманы твои Все думки, и играть
стихами хватит! Ну разве что одну вписать в альбом Без лишних слов и
даты, ибо Стиху и хутору – обоим Пришла погибель. Перевод Ю.Кузнецова.
*** По-осiнньому хмари пливуть, По-осiнньому вiтер кигиче… У
далеку лаштуючись путь, Чорна галич злетiлась на вiче. I весь день в
берестках стрекотня Все полохає хмари високi, Безгомiння осiннього
дня I мiй спокiй… *** По-осеннему тучи плывут, Ветр осенний
рыдает всё крепче… Собираясь в далёкий путь, Черна галичь слетелась на
вече. В вязах до ночи стрекотня Разгоняет высокие тучи, Мой покой
средь осеннего дня. Смуте быть неминуче… Перевод В.Будакова. ***
По-осеннему тучи плывут, Ветер чайкой стенанья мечет… Я в далёкий
наладился путь, Вороньё послетелось на вече. Над вязками весь день
стрекотня Туч высоких тревожит коймы, И безмолвность осеннего дня, И
покой мой… Перевод М.Тимошечкина. *** Сiра мжичка за вiкнами. Нiч.
Кiмната. I сьогоднi таке, як вчора… Перегортаю Рабiндраната Тагора.
Крiзь щiлини вiконницi нiч знадвору: Доле людська, чудна яка ти, - На
сторiнках чужого твору Правду свою шукати! *** Серая морось. Ночь.
Безмолвия вата. Тоскливо без горя… Перелистываю Рабиндраната Тагора.
Ночь тебе в душу вползает ржой. Доля людская: не нищий, - А на
страницах в мысли чужой Всё правду свою ищешь! Перевод П.Чалого.
*** Мудрiсть мудрих… За грiх який Марнiсть всю її мушу знати? О,
проклята звичка руки Сторiнку перегортати! Може, й справдi вся правда
– мить, Мертвi факти й безсмертнi мiти… О, коли б себе пережить, Щоб
все зрозумiти! *** Мудрость мудрых… За какие грехи Тщетность всю
её должен знать? О, проклятая привычка руки Страницы старых книг листать!
Может, и верно, вся правда – миг, Мёртвые факты бессмертных мет… О,
если б себя пережить в них, Чтобы всё понять-разуметь! Перевод П.Чалого.
*** Минувшину вивчавши, зрозумiв Красу подiй, що сталися допiру.
Iсторiє! з твоїх важких томiв Крiзь давнини завiсу димно-сiру Майбутнє
дивиться. Поете, припади До джерела пророцтв, сухих анналiв: Чимало
слiв покладено туди, Що процвiтуть надалi! *** Былое открывая, в
фактах-словах Вижу красу текущего дня. Верую: История! В твоих тяжёлых
томах Сквозь старины завесу дымно-серую Грядущее смотрится. Припади,
поэт, К источнику пророчеств, сухих анналов; Букеты цветистых слов через
столько лет Обязательно вспыхнут, как маки, ало! Перевод П.Чалого.
*** Критики, навчаючи поета, Залюбки розводяться про те, Як писати
мусить вiн, щоб Лета Рокiв з п,ять промiння золоте На трунi у нього не
змивала; Та чомусь iсторiя не знала Прикладу, щоб критики колись
На собi доводити взялись Силу ту, що їх наука мала. *** Критики и
наставники поэта Не жалеют вещих слов: Как писать он должен, чтобы Лета
Золотых лучей покров С его гроба скоро не смывала; Отчего ж история
не знала Факта, чтобы критики когда-то На себе пытали таровато Правду
ту, что их науки мало. Перевод П.Чалого. *** Де забарився ти,
вечоре милий? Очi в журi за тобою, Груди без тебе спочити не вмiли,
Думи юрбою… Кожна з них ятрить негоїстi рани, - Тiльки в менi себе
вилий! …Де забаривсь ти, спочинку жаданий, Вечоре милий? ***
Где запропастился, вечер милый? Ждёшь в кручине, не дождёшься, Сердце
истомилось. А постылый Сон не дозовёшься. Мысль терзает душу –
долгожданный, - Только ты – возьми меня и милуй! …Где запропастился ты,
желанный, Вечер милый? Перевод П.Чалого. *** Ах, яка це
невгамовна пташка – В грудях серце! Все спiвати б їй! То пусте, що грудям
часом важко, Не до спiвiв головi твоїй… Бо стають такi порожнi груди,
Так бездумно никне голова, Як майне, що вже тебе не буде, Коли пташка та –
не заспiва! *** Сердце – удивительная пташка – Всё бы петь
неугомонно ей! А в груди порой бывает тяжко, Не до песен голове твоей…
Если ж пустота владеет грудью, Голова безмыслия полна, Значит, всё.
Тебя уже не будет. Смолкла пташка. Не споёт она! Перевод Е.Новичихина.
*** Ах, какая неуёмная пташка – В груди сердце! И всё петь бы ей!
То пустое, что когда душе тяжко, Не до песен голове твоей… Ибо кто
тебя ещё разбудит, Кто в душе твоей растопит лёд, И поверь, тебя уже не
будет, Если пташка та – не запоёт! Перевод П.Чалого. Ах, не знает
угомона пташка – Сердце, что в груди всё рвётся петь! То пустое, что груди
бывает тяжко, Что мешает песня думам зреть… Промелькнёт – и разом
грудь остудит, Думы тёмным холодом скуёт, - Что тебя тогда уже не будет,
Если пташка та – не запоёт! Перевол А.Нестругина. *** Мудростi не
вивчитись чужої, - Треба помилятися самим. …Скiльки слiв лишилося вiд
Трої, Що забрав собi на оди Рим? А проте вчитайся в кожну кому, -
Всякий промовлятиме рядок: Краще помилятися самому, Нiж чужих навчившись
помилок! *** Мудростью нельзя прожить чужою, - Надо ошибаться и
самим. …Сколько слов осталось нам от Трои, - Тех, что взял себе на оды
Рим? Вчитывайся даже в запятые, Каждой строчкой пищу дай уму. Но,
ошибки вызубрив чужие, Лучше ошибаться самому! Перевод Е.Новичихина.
*** Мудростью нам не прожить чужою, - Нужно постигать её самим. …
Сколько слов осталось ведь от Трои, Что забрал себе на оды Рим?
Столько мудрых книг! А посему – Пусть это не вызовет улыбки: Лучше
заблуждаться самому, Чем чужие повторять ошибки! Перевод П.Чалого.
*** Яка нудьга мережити рядки… Дарма що жар думок у них розлитий!..
Поетiв дар (як всi дари, гiркий) – Всю недоцiльнiсть вiршiв розумiти.
Вiзьмись вогнем – i раптом прохолонь, Засхни чорнилом на якомусь вiршi…
Чудний вогонь! – Щоб не сказати гiрше… *** Кому нужны твои стихи,
Хоть жар души в строке разлит! Поэта дар (за чьи грехи) – Всё понимать. А
сам горит… Сгорает… А огонь Застыл чернилом в новом вирше…
Чудесный див-огонь! Хотя? Назвать бы его горше… Перевод П.Чалого.
*** Напишеш, рвеш… I пишеш знову! I знов не так… I знов не те… Аж доки
слiв цвiлу полову Утома з пам,ятi змете! I затремтять в куточках
губи… А iстина ж така нудна: Усi слова збери, мiй любий, - Душi не
вичерпать до дна! Хай нерви збуджено, хай скутий Ти весь натхнення
холодком, - Умiй спокiйно позiхнути Над недокiнченим рядком. ***
Напишешь, рвёшь… И пишешь снова! И снова результат не тот… Пока истёртых
слов полову Усталость в памяти сожжёт! И в уголочках вздрогнут губы…
Но как же истина нудна: «Хоть все слова возьми, мой любый, - Души не
вычерпать до дна!» Пусть весь ты скован вдохновеньем, Пусть каждый
нерв натянут твой, - Умей зевнуть без сожаленья Над неоконченной строкой.
Перевод Е.Новичихина. *** Напишешь, рвёшь… И пишешь снова! Не так,
не то… увы, увы… Пока прогнивших слов полову Не выметет из головы.
И дрогнут губы… Дни унылы, И скукой истина полна: Хоть все слова собрать,
мой милый, Души не вычерпать до дна! Пусть нервы жгут огнём, пусть
скован Ты вдохновенья холодком – Умей зевнуть с лицом спокойным Над
неоконченным стихом. Перевод Ю.Кузнецова. *** Їх меншає – я
знаю тiльки двох – Аматорiв, кому цiкаво й досi, Чим i коли уславивсь
Архiлох, Кого Алкей уславив на Лесбосi… Такi наївнi, втiшнi диваки,
Арбiтри метру й еллiнського хисту, - Для них поезiя лиш там, де вже вiки В
класичнiй формi не лишили змiсту! Та, сам поет, - дарма що молодий, -
Докором злим не зачiплю нiкого: В поезiї хiба вряди-годи Якогось змiсту
нибiжиш малого. *** Всё меньше знатоков былых эпох – Я знаю двух –
расскажут, кто ни спросит, Когда и чем был славен Архилох, Кого Алкей
прославил на Лесбосе. Два тихих и наивных чудака, Арбитры форм,
классического стиля. Для них поэзия – где суть свою века В чеканный стих
для вечности отлили. И, сам поэт, хотя и молодой, Не зацеплю я никого
брюзжаньем: В поэзии за всякой ерундой Так редко поразишься содержаньем.
Перевод В.Беликова. *** В гiмназiї, де я кiнчав науку, Один
довговолосий гiмназист До вiршiв так – з нудьги – наважив руку (За форму
дбаючи та нехтуючи змiст), Що довго я, за римами у тузi, На нього
заздрим оком поглядав; Якої муки вiн менi завдав, Шанований вiд ворогiв i
друзiв! Але ще дужче заздрю я на нього Тепер, коли довiдавсь вiд
людей, Що вiн, змужнiвши, вiршика й малого Не написав нiколи i нiде!
*** В гимназии, где грыз науку, Один длинноволосый гимназист В стихах
со скуки набил руку (Лишь формы ради, не жалея лист), Что долго я,
над рифмою в потуге, Корпел. И не без зависти страдал; Какие муки он мне
передал, Не пожелаешь ни врагу, ни другу! А ещё больше злюсь я на
него Теперь, когда узнал, прослышал от людей, Что он потом стиха и малого
Нигде и никогда не написал, злодей! Перевод П.Чалого. *** Немає
сумнiву: менi щораз нуднiше У товариствi друзiв-юнакiв; Їх дотепи могли б
звучати тихше I навiть теми бути не такi… Та в той же час кортить
мене додому З поважних бесiд про минулi днi… …Бути самому Хочеться
менi. *** Нет сомнения: мне тоскливо В кругу товарищей-друзей;
Острить могли бы незлобиво, Вести беседы помилей…
Встретились-свиделись – не рад никому. Домой тороплюсь, лечу, как во сне.
…Побыть одному Хочется мне. Перевод П.Чалого. *** Розгорну
ввечерi атлас Петрi1, Четверту, здається, мапу… Доле! З буденних нетрiв
Не поїдеш нiкуди, мабуть… Подивлюсь стомлено правдi в вiчi: Лiжко
знайоме, книжки у шафi… Годi! Не всiм же личить Пiдручник з географiї.
*** Раскрою вечером атлас Петри, Голубая поманит даль… Горечь
доли! Жилплощади метры, Не уйти никуда. Печаль… Гляну устало правде в
глаза: Диван да книжки и ступени к крыльцу… А может, хватит себя терзать,
Не всякому география к лицу. Перевод П.Чалого. *** Мрiї вiд серця
вiдтяв, - Корiнь виснажують вiти. …Мало прожити життя, - Треба життя
зрозумiти. Може, й поети лиш тi, Що за юнацтва вже сивi… …Мрiї ж
мої золотi, Мрiї ж мої нещасливi! *** Мечты отсек, им сердце не
сушить, - Так ветви истощают корень древу. …Совсем не просто, мало жизнь
прожить, - Найти б в ней смысл. Не для утехи чреву. Не потому, поэты
совестливые, Вы с юности уже седые… Мечты ведь мои золотые, Мечты ведь
мои несчастливые! Перевод П.Чалого. *** Мiсто мале. На дзвiницю
злiзти, - Видко жита й хутори сусiднi. Виконком, аптека й канцеляристи…
Всi знайомi, всi рiднi. Житиму тихо. Як осiнь гарна, - Бiля ворiт
надвечiр сидiти… Просто – площа базарна, А на нiй – собаки да дiти…
Знаю, як мало людинi треба. Спогадiв трохи, тютюн, кiмната… Iнколи краєчок
неба… …Симфонiя Дев’ята… *** Городок мой. Со звонницы – скоро
Хутора и поля обозримы. Исполком. Аптека ль. Конторы… Мир знакомый, и с
детства родимый. Заживу спокойно. Сколь осень славная! – У ворот
отдыхать неслышно… Просто – площадь базарная, А на ней – собаки, детишки…
Как мало нужно живым – в потребу. Воспоминанья, табак, да очаг
небогатый… Иногда краешек неба… …Симфония – Девятая… Перевод
В.Будакова. *** Местечко маленькое. Влезть на колокольню – Поля
увидишь и соседний хутор. Аптека, канцелярия… Довольно? Знакомо всё – сто
лет здесь прожил будто. Живётся тихо. Если дождь не мочит, - Сиди у
ворот, гляди… На что глядеть-то? Да вот – базарная площадь. На ней –
собаки да дети. Знаю, как мало человеку нужно. Табак да стены -
за что ещё ратовать? Иногда – небес голубая краюшка. …Симфония Девятая.
Перевод С.Соложенкиной. *** Мале хлоп’я, доки старенькiй нянi У
холодку дрiмалось над шитвом, Жило в лiсах, було на океанi, I вже землi
новi значило гранi На стежцi, де… не розминутись двом. Стара ж, на
час забувши про дитину, Що серед скверу снила наяву, Теж мандрувала в
чарiвну країну I бачила ввi снi м’яку перину, Тепленький чай, цитринку i
халву. Воiстину життя не знає спину! *** В саду дитя, пока
старушке-няне Дремалось сладко над шитьём своим, Брело тайгой и плыло в
океане И землям новым отчертило грани На тропке, где… не разойтись двоим.
А старая, на миг склонивши спину, Забыв дитё, плыла, как наяву. И
видела во сне чаривную краину, Под покрывалом мягкую перину И тут же –
чай, лимоны и халву. Воистину мечту я не отрину! Перевод П.Чалого.
*** Дикий сон менi щоночi сниться: Я – скрипаль в пивницi «Mon ami»1,
Награю гостям такого Гриця2, Що нiхто й нiколи не умiв… А вони,
вигукуючи хрипко, П’яно плачуть, всiх i все клянуть… …Голоснiше вий,
ледача скрипко, Розливай гарячу каламуть!.. Але тихшi все й журнiшi
звуки… Все щирiшi рухи i слова… Голови не слухаються руки, Нижче й
нижче никне голова… I тодi п’яним потворним дивом Вибухає iстина на
мить, - На руках, що держать кухлi з пивом, Кров чиясь парує i кипить!
I все ширше шириться пивниця… I пливуть в кривавiм туманi Посинiлi
передсмертнi лиця, Плач i зойки – дикi i п’янi! I в гуртi, мiж
вбивникiв i трупiв, Я, скрипаль з пивницi «Mon ami», Вию так в обличчя
ночi глупiй, Як нiхто й нiколи не умiв. *** Дикий сон мне каждой
ночью снится: Я – скрипач в пивнушке «Mon ami» . Выдаю гостям такого Гриця
, Как никто на свете, чёрт возьми… А они, выкрикивая хлипко, Пьяно
плачут, всех и вся бранят. Завывай, потягиваясь, скрипка, Разливай густой
горячий смрад!.. Но всё тише и печальней звуки. Всё развязней жесты и
слова… Головы не слушаются руки, Ниже, ниже никнет голова. И тогда
мгновенным пьяным взрывом Истина взрывается навзрыд, - На руках, что
держат кружки с пивом, Чья-то кровь парует и кипит! Ширится пивнушка
и двоится… И в кровавый дым погружены Синие погибельные лица, Плач и
визги – дики и пьяны! Круг убийц и трупов всё жесточе. Я, скрипач
пивнушки «Mon ami», Вою так в лицо ослепшей ночи, Как никто на свете, чёрт
возьми. Перевод Ю.Кузнецова. *** Вчора над мiстом летiли гуси.
Над камiнним мiстом, вночi… Стиснути серце мусив, - Мовчи, безглузде,
мовчи! Досить усяких i мрiй, i болiв… Адже знають про все книжки.
Чуєш, - тополi голi: - Нишкни… Дiвчинко тиха, на мрiї хвора!
Надвечiрня, мрiє моя! Гуси над мiстом летiли вчора… А я? ***
Над каменным городом гуси летели, Вчера летели, в ночи… Сердце, сожмись,
чтоб еле-еле… Глупое, молчи, молчи! Довольно всяких и грёз, и болей…
Ведь про всё знают книги. Слышишь – тополя голые: - Тихо… Девушка,
мечтательница, из несмелых, Предвечерняя грёза моя! Гуси над городом вчера
летели… А я? Перевод В.Будакова. *** Над городом гуси вчера
пролетали, Над каменным местом в ночи… Сжать сердце себе повелел от
печали: Молчи, ты безумно, молчи! Довольно скорбей и мечтаний без
цели… Всё это глядит со страниц. Ты слышишь, - вчера тополя облетели: -
Тсс… О девочка тихая, боль и печали, Вечерняя грёза моя! Над
городом гуси вчера пролетали… А я? Перевод Ю.Кузнецова. * * * Вчера
над городом летели гуси. Над городом-камнем, в ночи… Глупое сердце,
стиснуто грустью, - Молчи, смешное, молчи! Хватит всяких и грёз, и
болей… Есть книги – всё знают они. Слышишь, в тополях голых: - Нишкни…
Девонька, грёзы бедой твоей стали! Дума ночная моя! Гуси летели в
далёкие дали… А я? Перевод А.Нестругина. *** Дiвчинку здибав колись
маленьку Там, де землю Днiпром розколото: Вибирала з води у жменьку
Синє золото… I таке тодi небо було безкрає. Поможи менi, дядю,
трошки!.. …А в самої очей немає, - Волошки. Гей,дiвчатко! Найкраща
з моїх химер! Чи далося ж тобi те золото? …Вже менi не смiятись тепер
По-старому, безглуздо-молодо… *** Девочку встретил однажды в пути
Там, где земля Днепром расколота: Черпала из воды в горсти Синее золото…
Небу нет края, зелень-лоза. - Помоги мне, дядя, немножко! …А у самой
не глаза, - Волошки. Лучшее – из моих потерь. И далось же тебе то
золото? …Уж мне не смеяться теперь Как тогда – безрассудно-молодо…
Перевод П.Чалого. *** Когда-то я девочку встретил маленьку Там,
где земля Днепром расколота, - Из воды выбирала в жменьку Синее золото.
И были тогда небеса без края. Помоги мне, дядя, немножко!.. …А у
самой нет глаз – сверкают Две волошки. Девочка! Лучшая из химер! И
зачем тебе это золото? …Уж мне не смеяться теперь По-старому,
глупо-молодо. Перевод Ю.Кузнецова. *** Рiчний пiсок слiдок ноги
твоєї I досi ще – для мене! – не занiс… Тремтить рiка, i хилиться до неї
На тому березi рiденький лiс… Не заблукають з хуторiв лелеки, - Хiба
що вiтер хмари нажене… О друже мiй єдиний, а далекий, Який тут спокiй
стереже мене! Немов поклала ти менi на груди Долонi теплi, i
спинилось все: I почуття, i спогади, i люди, I мертвий лист, що хвилями
несе… Немов ласкавi вересневi феї Спинили час, - i всесвiт не тече…
I навiть цей слiдок ноги твоєї Вже не хвилює серця i очей… Бо я
дивлюсь i бачу: все навiки На цiй осiннiй лагiднiй землi, I твiй слiдок
малий – такий великий, Що я тобi й сказати б не зумiв! *** Твой
чистый след… его в душе моей Доселе не занёс речной песок… Шумит река, и
клонит ветви к ней Приречный очарованный лесок… Где аисты из хуторов
глубоких? – Одни лишь тучи по ветру плывут… О друг единственный мой, друг
далёкий, Какой покой меня настигнул тут! Как будто ты ладони – как в
свиданье! – На грудь мою. И всё – замри кругом: И люди, и людей
воспоминанья, И мёртвый лист, что волнами влеком… Иль времени шаги
остановила Плеяда многоласковая фей… И жизни нет. И даже след твой милый
Не трогает ни сердца, ни очей… И вижу: всё навек и не напрасно На
кроткой, на уживчивой земле, И даже след твой малый – столь прекрасен, Что
рассказать о том – суметь бы мне! Перевод В.Будакова. * * * Где ты
ступала, там песок метёт, Но твой следок – лишь мне – оставлен весь…
Дрожит река, вжимаясь в берег тот, А там – лишь редкий облетевший лес…
Кто аистам заступит в небе путь? Ну, разве что свинцовых туч броня… О друг
единственный! Стесняя грудь, Какой покой тут стережёт меня! То рук
твоих, далёких рук тепло – Мне верится – пришло побыть со мной. И смуту
чувств, и память уняло, И мёртвый лист, качаемый волной. Как будто
феи поздних тёплых дней Остановить сумели этот час… И даже этот след ноги
твоей Не тронет сердца и усталых глаз. Я разглядел с осеннею рекой:
Здесь ничему уже не умирать. И след твой малый – он большой такой, Что я и
слов не смог бы подобрать! Перевод А.Нестругина. *** Цiлий день
якийсь непевний настрiй, Почуття великої утрати, - Двi морозом знiвеченi
айстрi Ти з садка принесла до кiмнати… I, коли цi напiвмерлi квiти
Ти менi на книжку положила, Я вiдчув, як, протiкавши звiдти, Смертний
холод перебiг по жилах! I весь день гнiтить мене сьогоднi Почуття
утрати чи розлуки… I чогось думки такi холоднi… I чогось такi холоднi
руки… *** Целый день шалят сегодня нервы, Настроенье взяв моё в
осаду, - Астры, что мороз пометил первый, Принесла ты в комнату из сада…
Стебли, чуть живые от остуды, Тихо мне на книжку положила. Ощутил я
сразу, как оттуда Смертный холод побежал по жилам! И гнетуще надо
мной нависло, Чувство то ль утраты, то ль разлуки… И невольно коченеют
мысли… И невольно коченеют руки… Перевод Е.Новичихина. ***
Целый день душа грустит, безгласна, - Чудятся великие утраты, - Две
морозом схваченные астры Ты из сада принесла к нам в хату. И когда
их, замерших от боли, Ты на книгу молча положила, - Вздрогнул, их
коснувшись, поневоле, Смертный холод пробежал по жилам! И весь день
гнетёт меня угрюмо Призрак то ль утраты, то ль разлуки… И зачем-то холодны
так думы… И зачем-то холодны так руки… Перевод С.Соложенкиной. * * *
Целый день душе моей ненастно, Ничему душа моя не рада, - Две морозом
тронутые астры В комнату ты принесла из сада… И когда, задетые
остудой, Ты цветы на книжку положила, Ощутил, как, долетев оттуда,
Смертный холод пробежал по жилам! И весь день гнетёт меня и мучит
Чувство не утраты, так разлуки… Думы – словно снеговые тучи, И никак не
отогрею руки… Перевод А.Нестругина. *** Це закон: замруть
червоножили, - Розiрветься рiвна низка днiв; Проведуть до тихої могили
Кiлька душ знайомих i рiднi. Хтось покине славу i достатки, Хтось
сухоти дiтям i борги… Як у друзiв не заробиш згадки – Може, не забудуть
вороги!.. Але ж ти усiх рiвняєш, плито, Написом рiзьбарського пера:
Народився був N.N. тодi-то I тодi-то вмер… et caetera… *** Круг
извечен: кровь затихнет в жилах, Разорвётся связка дней живых; И проводит
до глухой могилы Горстка душ знакомых и родных. Кто оставит славу и
довольство, Кто – чахотку детям и долги… Станется, друзья не вспомнят
вовсе – Может, вспомнят верные враги!.. Всем, судьба-плита, выводишь
даты – Надписями скорбного пера: Был рождён и жил Н.Н. тогда-то И
тогда-то он… эт цетера… Перевод В.Будакова. *** Как закон: кровь
захолонет в жилах – Разорвётся вереница дней; Провожая, встанет у могилы
Малым кругом горсточка людей. Кто достаток смог семье оставить, Кто –
чахотку детям и долги… У друзей не заработал память, - Что ж, вспомянут
лютые враги!.. Поравняет бедных и богатых Надписью резцового пера:
Народился – имя-рек – тогда-то Рядом – смерти год… et caetera… Перевод
М.Тимошечкина. *** Є острови, яких нема й на мапi, Країни є, не
знанi дотепер… Ще можна днi свої вiддать канапi, - Жив-проживав такий-то i
помер… А є й такi, що до нудного скону Не розумiють, хто вони такi,
I, книг морських перечитавши з тонну, Не знають навiть назв материкiв.
Та є у нас усiх прикмета спiльна: Час промине, поменшає снаги, - I зможе
кожен позiхнути звiльна, Спокiйно подивившись навкруги. *** Есть
острова, неведомые страны, Доселе не открытые для нас… И можно жизнь
пожертвовать дивану, - Мол, жил да был такой-то и угас… А есть такие,
что и до кончины Понять не могут, кто из них каков, И, книг морских
перечитав лавины, Не знают даже всех материков. Но есть у них и общая
примета: Проходят годы, меньше зов пути, - И каждый может, позевав при
этом, Спокойным взором землю обвести. Перевод В.Беликова. ***
Ракетою пiднiсся i упав, Широким ревом прокотивсь додолу Гудок останнiй.
Рушив пароплав, Кормою повертаючись до молу. П’ять-шiсть хвилин
шамкої метушнi, Гарячий вибух рухiв, слiв i лiнiй, - I знову сонце в синiй
вишинi, I друге сонце у безоднi синiй… Юрба на молi рiдшає, i тi,
Що залишились, встигли вже забути, Що в безбережнiй свiтлiй самотi Йде
корабель, щоб, може, не вернути. *** Ракетою вознёсся, сбавил лёт,
Широким рёвом прокатился к долу Гудок последний. Подал пароход, Кормою
поворачиваясь к молу. Пять-шесть минут в подарок суете, Горячий взрыв
движений, слов и линий, - И снова солнце в синей высоте, Другое солнце в
бездне синей… Морской причал враз опустел. Окутан дымкой берег
дальний. Плывет корабль, его удел Невозвратимый и печальный. Перевод
П.Чалого. *** Над морем високо, на непорушнiй скелi, Квiт чарiвний
на мертвому стеблi, Горить вогонь, - щоб у морськiй пустелi Знаходили
дорогу кораблi. Буває iнколи: уже надiя зблiдла, - Не вiдшукати
напрямку нiяк! – I враз кладе на хвилi смугу свiтла Ще не приступний для
очей маяк. I скоро промiнь той туман розоре (Не вiдiрвати погляд вiд
землi!), - I кораблi iдуть в широке море, Зникаючи в зловiснiй млi.
*** Над морем, на скале, над бездной синей Цветком на стебле, вестником
земли, Горит огонь, чтобы в морской пустыне Дорогу находили корабли.
Бывает иногда: надежды тают, Курс в темноте не отыскать никак, - И вдруг
на волны света луч кидает Ещё не зримый для очей маяк. И этот луч
тумана мглу пропорет (Глаза так жадно тянутся к земле!), И корабли идут в
широко море И исчезают вновь в зловещей мгле. Перевод В.Беликова.
*** Синє море обгорнули тумани, В синiм морi анi хвилi, нi луни… Тiльки
тиша… Мертва тиша i туман, Повнi тiней, небезпеки i оман… Хто
запевнить, що проясниться блакить, Що Голландець у туманi не летить, -
Невидимий, невпiйманний корабель, Чорний вiсник з невiдшуканих пустель,
Да все тиша… Мертва тиша й тумани, Анi вiтру, анi хвилi, нi луни… ***
Море – пленником туманной пелены, В синем море – ни волны, ни луны… Только
тишь-тишина да туман-туман, А в нём – тени, опасность и обман. Кто же
скажет, что откроется лазурь, Что Голландец не зовёт в тумане бурь, Не
летит сквозь тучи и сквозь синь Чёрный вестник из неведомых пустынь,
Где туман лишь, да морока тишины, И ни ветра, ни волны, ни луны… Перевод
В.Будакова. *** Ой гудуть, дзвенять мiцнi вiтрила, Все буйнiший
вiтер верховий… …Не одна, мабуть, сьогоднi мила Цiлу нiч не склонить
голови… Не одна над море вийде мати, Материнську долю клянучи,
Молодого сина виглядати З темної безоднi уночi! А з безоднi – тiльки
пiна бiла, Вище й вище кожен вал новий… …Ой гудуть, дзвенять старi
вiтрила, Не вщухає вiтер верховий! *** Ой гудят упругие ветрила
Под упругим ветром в вышине… Не одной, видать, сегодня милой Не забыться –
даже в малом сне. Не одна ли к морю выйдет мати, - Доля материнская
горька, - Станет из пучины выкликати Сына, - или ночь, или века! А
в пучине – только белокрыло Пена над высокою волной… И гудят бывалые
ветрила, И не тихнет ветер верховой! Перевод В.Будакова. ***
Туман стiною. Часом загуде Лютiше вiтер, змиє коням гриви, - Тодi кiльце
намiтиться руде Там, де пурнуло сонце в морок сивий… I знову мжичить.
Важчає сiряк, У сон схиляє голову вiдлога… Та конi пiд горбок не йдуть
нiяк, - Така важка, така грузька дорога! Злiзаю з воза i одним плечем
Допомагаю коням з пiвгодини… Не розбереш, що по виду тече: Гарячий пiт чи
дощовi краплини… Таке безлюддя! Скiльки не гукай, - Лиш пiд ногами
стогне мокра глина… А що, як справдi вся вона така – Закохана в електрику
країна? *** Туман стеною. Загудит в лицо Злой ветер и коням
растреплет гривы, И засквозит вдруг рыжее кольцо Там, где нырнуло солнце в
сумрак сивый. Вновь моросит. Кожух дождём набряк, В сон низко клонит
отворот кожуха. Но кони в гору не идут никак – Тяжёлая дорога так
разбухла! Слезаю с воза и одним плечом Толкаю сзади – ну же, вороные!
Не разберешь, что по лицу течёт – Горячий пот иль капли дождевые… Что
за безлюдье! Слышу голоса – Нет, это стонет под ногами глина… А если
впрямь она такая вся – Влюблённая в электростолб краина? Перевод
Ю.Кузнецова. *** Косивши дядько на узлiссi жито, Об жовтий череп
косу зазубив… Кого й за вiщо тут було забито, Хто i для кого вiк свiй
загубив, Йому байдуже… Тут, на мiсцi бою, Таке дорiдне жито та густе;
А що на гнiй хтось жертвував собою, - Пусте… Косар схиливсь над рiччю
дорогою – Косою срiбною, що череп пощербив, I, череп той вiдкинувши ногою,
- Порозкидало вас! – проговорив. *** Мужик, близ леса скашивая жито,
Об жёлтый череп косу зазубрил… Чья и за что была тут жизнь убита, Кто за
кого тут голову сложил, Ему едино… Тут, на месте боя, Родится жито
тучное, а то, Что землю сдобрил человек собою, - Ничто… Косарь
поник над вещью дорогою – Своей косой, что череп пощербил, И, череп тот
отбросивши ногою, - Поразбросало вас, - проговорил. Перевод Ю.Кузнецова.
*** Косил мужчина у подлеска жито, Об жёлтый череп косу зазубрил.
Кто и за что лежал вот тут убитым, Кто чего ради век свой погубил, Ему не
важно… Тут, на месте бою, Такая выспела густая рожь. На почву кто-то
жертвовал собою? Ну, что ж… Косарь склонился, с вещью дорогою, С
косою пощерблённую в руках, И, череп тот, откинувши ногою, - Пораскидало
вас! – сказал в сердцах. Перевод М.Тимошечкина. *** За давнини
якийсь дикун незнаний, Жрець i мисливець, воїн i поет, Колись зробив собi
з копитця лани Вiд мар нiчних надiйний амулет. Коли рiзьбив
невправною рукою Уламок рогу, чи гадав про те, Що на дозвiллi працею такою
Свої часи з прийдешнiми сплете? Що десь, в якiмсь нечуванiм столiттi,
Властитель моря i земель шукач, Конкiстадор блукатиме по свiтi Пiд регiт
бур i щогли тихий плач. I приведе уламки бригантини До острова –
могили дикунiв, Де змив норд-ост з берегової рiни Навiть слiди давно
минулих днiв! I, вiрний звичцi золота шукати, З землi пiднiме кiльки
камiнцiв, - I заблищить той амулет строкатий В його вiтрами пещенiй руцi!
А цей iспанець, взявши до кишенi Нужденний спадок вiри дикуна, Чи
покладав, що в нiм первiсний генiй На всi вiки прийдешнi залуна? Що
вже онук його в Кастiльї рiднiй, Забувши славу славлених подiй, Не раз
забуде i державнi злиднi, В той амулет втопивши погляд свiй… А далi
пройде той дикунський витвiр Десятки рук, кiльки країн i мiст, - Такий
змiстовний у рiзьбi нехитрiй, Такий безсмертний, як i творчий хист!
Алхiмiк темний, бакалавр учений, Пустун маркiз i мудрий антиквар, Столицi
свiту, Темзи, Шпре i Сени – Всiм амулет натхне глибоких чар! А потiм
десь засне на оксамитi В музеї тихiм, затхлiм i нуднiм, Аж доки час
докотиться до митi, Коли поет нахилиться над ним I, весь в думках,
коли вже й слiв немає, Мов попливе якимсь блакитним сном Кудись туди, де
щось його єднає З тим невiдомим темним дикуном! *** Давным-давно
дикарь небесталанный, Жрец и охотник, воин и поэт, Искусно сделал из
копытца лани От чар ночных надёжный амулет. Когда он резал тот
обломок рога, Навряд ли думал о его судьбе, О том, что сквозь века его
дорога, Что память он оставил о себе. Что где-то там, в неведомом
столетье, Властитель мира, джентльмен удач, Конквистадор пройдёт вокруг
планеты Под рокот бурь и шторма дикий плач. И приведёт обломки
бригантины К тем островам – могиле дикарей, Где смыл норд-ост с береговой
пустыни Даже следы давно минувших дней! Искатель кладов, он рукою
хищной С земли поднимет, словно горсть монет, Морскую гальку. Вязью
необычной Сверкнёт в руке дикарский амулет! А тот испанец знал ли в
то мгновенье, Вещицу спрятав вроде пустяка, Что к дням грядущим
первобытный гений Пробьётся в ней на долгие века. Что внук его в
Кастилии далёкой, Забыв о славе рыцарских побед, Не раз замрёт в волнении
глубоком, Глаза вперив в тот древний амулет. Пройдет потом нехитрая
вещица Десятки стран и множество домов, Пройдет по городам и по столицам,
Бессмертная, как творчество само. Алхимик тёмный, бакалавр учёный,
Болтун маркиз и мудрый антиквар, Париж и Темза, и Берлин бессонный Не
избегут глубоких древних чар. И уж потом на бархате в музее Заснёт
средь скуки древний амулет До тех времен, когда над ним, глазея, Вдруг в
тишине наклонится поэт. Он в думах весь, в мечтаньях бессловесных,
Вдруг поплывёт прекрасным синим сном Во глубь веков, где гений неизвестный
С ним говорит на языке одном. Перевод В.Беликова. *** Вiд берегiв
дзвiнкої Брамапутри До Iнду тихого й на пiвнiч, де Пенджаб, Нiхто не скаже
просто Зороаб, Але побожно: Зороаб Премудрий. Вiн був мудрець всiм
мудрецям на диво, Навчав-бо щастя i навчати вмiв, - Хто в ту науку вдатися
насмiв, Тому жилось довiльно та щасливо. Та раз колись, стомившися
над мiру, Вiн спочивав десь з учнями в гуртi Й крiзь сон почув, як, не
поснувши, тi Провадили собi розмову щиру Про те, який-то, мабуть, вiн
щасливий, Коли навчає щастя, - недарма Вiд слiв його щасливiє юрма, Мов
води Ганговi повнiшають вiд зливи! Тодi, зiтхнувши, вiн сказав: - Дурнi
ви! Де ж бачили ви вчителiв таких, Якi б того навчали, що для них
Вiдоме добре?.. *** От берегов певучей Брахмапутры До Инда тихого
и к югу, где Пенджаб, Никто не скажет просто Зороаб, Но с преклоненьем:
Зороаб Премудрый. Он был мудрец всем мудрецам на диво, Учил он
счастью. И учить умел, - Кто в ту науку весь войти посмел, Тот жил на
свете вольным и счастливым. Но как-то раз, уставши от забот, Он спал
в кругу учеников знакомых И вдруг услышал сквозь ночную дрёму, Что между
ними разговор идёт О том, как счастлив он, коль всё умеет, Коль учит
счастью – ведь совсем не зря От слов его сердца огнем горят, Как воды
Ганга от дождей полнеют! Тогда, вздохнув, промолвил он: - Глупцы, Где
видели учителей таких, Которые тому учили б, что для них Совсем знакомо?..
Перевод В.Беликова. *** Хай чужина комусь вбирає очi, Нехай про
неї навiть мрiє хтось (До перемiни мiсць такi охочi Всi тi, кому в життi
не повелось). Для мене ж досить – певне, до загину – Кiлькох губерень
чи округ тепер, Що на землi становлять Україну – УСРР. Бо що менi
та слава галаслива Про всi дива за тридев’ять морiв, Коли я досi i малого
дива – Землi своєi ще не зрозумiв! *** Пускай чужбина манит чьи-то
очи, Пусть кто-то сладко про неё поет (До перемены места те охочи,
Кому, как говорится, не везёт.) Что до меня – вовеки не покину Всех
тех губерний-округов теперь, Что образуют в мире Украину – УССР. И
пусть молва несётся, горделива, Про чудеса заморские опять, - Земля моя,
ты – маленькое диво, Которое хочу за жизнь понять! Перевод С.Соложенкиной.
*** Пускай чужбина кому-то застит очи, Пусть о ней мечтают мне назло
(К перемене мест лишь те из нас охочи, Кому в жизни круто не везло).
Я же рад тебе, пока не сгину, - Сбор губерний, иль округов теперь, Что
явили миру Украину – УэСээРэР. Ведь что мне слава та шумливая О
чудесах за тридевять морей. Вовек ведь не постигну диво я – Родимой
красоты земли своей. Перевод П.Чалого. *** Де ви тепер, давно
змужнiлi, Товаришi юнацьких лiт, - Хто з вас почує цей привiт, Хто
спить, забутий, у могилi? Як першi павутинки бiлi У чуб почне
вплiтати час, Так хочеться зiбрати вас До серця ближче… Друзi милi!
Так хочеться почути знов, Коли зневiра серце ранить, Юнацьких запальних
розмов Про те, що мужнiсть не обманить… *** Где вы теперь, давно
ведь в силе, Друзья далеких юных лет, - Кто вдруг услышит мой привет,
Кто спит, забытый уж, в могиле? Да, паутины седые В чуб нам вплетает
час, Вот бы увидеть вас, Други мои вы, родные! Так хочется услышать
вновь, Когда неверие сердце ранит, Наш жаркий спор, играла кровь, О
том, что жизнь нас не обманет! Перевод П.Чалого. * * * Где вы теперь –
все те, кто были Друзьями юношеских лет, - Кто слышать может мой привет,
Кто, позабытый, спит в могиле? Как белых паутинок нити Возьмётся
время в чуб вплетать, Так хочется меж вами стать, Друзья, - чтоб
вместе в зрелость выйти! И вновь расслышать (пусть на миг), Когда
неверье сердце ранит, Речей кипенье молодых О том, что зрелость не
обманет… Перевод А.Нестругина. *** Тепер мене хвилює мало Все те, що
замкнено в слова; Не зап’янiє, як бувало, З дзвiнкої фрази голова.
Нi, все частiш кортить мовчати Пiд шелест чуваних розмов Ї вiрш,
нудьгуючи, початий Забути й не кiнчати знов… Бо що тодi слова готовi,
Коли сприймаєш без кiнця Все те, що не дається мовi Й не потребує олiвця?
*** Теперь меня волнует мало Всё то, что заперто в слова; Не
запьянеет, как бывало, От звонкой фразы голова. Под шелест праздных
разговоров Всё чаще хочется молчать И легковесный стих, который Строчил
от скуки, - не кончать… Ведь лишь такое слово вечно, Когда
откликнется в душе Всё то, что неподвластно речи, Где нет нужды в
карандаше! Перевод Е.Новичихина. *** Теперь меня волнует мало
Всё, заключённое в слова. Не запьянеет, как бывало, От звонкой фразы
голова. Всё чаще хочется молчать мне Под шелест слушаемых слов.
Свой стих, тоскующе зачатый, Забыть неконченным готов. И как
безмолвности перечить, Коль то, чем полнится душа, Не выразить ни в устной
речи, Ни с помощью карандаша. Перевод М.Тимошечкина. Теперь меня
волнует мало Всё, заключённое в слова; Не захмелеет, как бывало, От
звонкой фразы голова. Всё чаще я молчанью верен, Теряя разговора
нить. И стих, что мне тоской навеян, Не дописать хочу – забыть…
Зачем слова в тисках калечить, Когда несёт уже душа Всё то, что не даётся
речи И шелесту карандаша? Перевод А.Нестругина. *** Нехай комусь
судився довший Шлях до останньої межi, Свiй коротенький перейшовши, Не
нарiкатиму, - я жив! Я стiльки бачив! Стiльки й нинi Думок в собi не
погасив! Жив iнший хто в такiй країнi, Такi переживав часи? Щоб
мiг сказати так свiдомо, З таким спокоєм на виду, - Гряди, сподiвана
утомо, Вгамовуй пристрасть молоду! *** Что ж, пусть суждён кому-то
дальше Путь до окраинной межи, Свой сверхкороткий отшагавши, Не
предрекаемо – я жив! Я столько видел! И доныне Я столько дум не
погасил! Кто там другой в краю родимом Такое время пережил? Чтоб
мог сказать осознаваемо С лицом спокойным пред людьми, - Час устали,
приди, как чаемый, Пристрастья юные уйми! Перевод М.Тимошечкина.
*** Цвiтуть думки, а на слова скупiше… Я знаю сам, - росту. Мiняю лист.
…Нехай, кому не лiньки, пише, Що от, мовляв, запеклий песимiст… Я ж
почуваю так: скажу – бо мушу! – Хоч щось своє, не казане нiким; Коли
рядкам якимсь звiряти душу, - Тiльки таким! А там нехай, кому не
лiньки, пише, В словах нудьгу розводячи густу… Цвiтуть думки, i на слова
скупiше… Росту. *** Цветут мысли, а на слова скупее… Я знаю
сам, - расту. Меняю лист. …Пускай, кому не лень, отметит, не жалея, Вот
что сказал заклятый пессимист… Я понимаю так: скажу – как мне дано уже –
Только своё, сработанное лишь тобой; Если строкой какой понравиться душе, -
Только такой! А там пускай, кому не лень, отметит, не жалея, В словах
тоску разлив густую… Цветут мысли, и на слова скупее… Расту я.
Перевод П.Чалого.
Составил Пётр Чалый.
Обложка книги. 1927 год.

|