
Родственные проекты:
НАРОДЫ:
◆ СЛАВЯНСТВО
ЛЮДИ И СОБЫТИЯ:
БИБЛИОТЕКИ:
Баннеры:

Прочее:
|
Александр НАВРОЦКИЙ
(Польша)
Перед восходом солнца

Александр Навроцкий родился в 1940 г. Живёт в Варшаве. Окончил
Варшавский Университет. Автор десяти книг стихов, и двух романов. Переводчик
русской, венгерской, финской, английской, немецкой поэзии. Главный редактор
журнала «Поэзия сегодня». Издатель. Организатор Всемирных Дней Поэзии.
НЕКРАСИВАЯ ДЕВОЧКА
Редко она улыбается
Девочка эта невзрачная
Молча и сосредоточенно
Ищет о счастье слова
Небо целует влюблённая
Очи младенчески чистые
Кошка томительно ластится
Как обронённый цветок
В зеркало смотрит с надеждою
В комнате зеленью убранной
Ночью под лунным сиянием
Молча над прудом стоит
Слова боюсь я негромкого
Слова её безутешного
Прикосновенья случайного
Взгляда и вздоха боюсь
ТЕБЕ
Слухом твоим твою я Родину слышу
Твои горизонты вижу твоими очами
Ступаешь так, как только влюблённые ходят
Когда мечтаешь – в твоих волосах сиянье
Всех радуг. Ты приручаешь и волка и камень
Когда ты свою ладонь на мою возлагаешь
Чтоб после замкнуться сама в себе как булавка
Свершается боль что давно совершиться мечтала
РОЗА
Воздух темнеет тобой отдыхая тобой отдыхая
Моя молчаливая пани здесь, где пульсирует время
Отталкиваешь рукой этот вечер, и в этом жесте
Словно бы застыл некий тяжёлый вопрос
В твоих волосах призыв птиц из-за реки
И девчоночья улыбка, спадающая
Словно свежий ливень, в алчущие уста земли
Роза, украшенная спокойной иглой
Рассвета, с белого берега лета
Благослови ты море и мягкий камень
Сыпучей жизни, и эти прекрасные плечи
ПЕРЕД ВОСХОДОМ СОЛНЦА
О, тела женщин, отходящие –
Рассвет, наполненный ледяным молчанием яблони
Перед звоном колоколов.
Путешествуем на вечнозелёные острова смерти
Слушая птиц, поющих при луне
Побеждая мир ценою собственной жизни,
мы его потеряем
в широких пространствах.
Смотря сами себе в глаза как в уничтоженную книгу,
Из последних обломков слов
Создаём, больные, случайное творение:
О, Рассветы, полные холодного молчания яблони,
Зачем колокола заговорят
ОПУС НА СКРИПКЕ
Не играйте. Горько
Здесь мужчина плачет
На могиле у невесты
Все цветы молчат
Перестань смеяться
Вот обломки жизни
С чьей-то жертвы мир начнётся
Вновь в который раз
МАРЯ ИЗ ПЛОВДИВА
1.
Ночью ты словно город, в котором я обрёл себя,
Где месяц над мечетью учился изгибу у твоей улыбки.
А рядом отеля «Родопы» сверчки – что смычки Орфея;
Ты внимаешь их игре, но гораздо больше ты любишь прыжки с парашютом.
А вечером, когда иконы качают тысячелетними головами,
Потому что к их написанным сердцам доверчиво спешат живые,
Я выхожу из храма, обходя лица друзей и фрески,
Потому что идёт ко мне Маря в цветах и каштанах,
В огненных запалённых её именем озёрах…
Выглядывают из колоколен колокола, чтобы увидеть её.
Нереально и излишне всё, что не Маря.
2.
Маря молчит. Итак, наступила осень.
Её золотая грудь в саду почивает
Как терпкие фуги под крышкой фортепиано.
Марю ищу в городе, мчащемся автомашинами,
В бёдрах других женщин, в срезанных пионах.
Что она делает сейчас? Возможно, складывает парашют, пишет стихи, Занимается
любовью, идёт на прогулку с братом?
Я ищу её везде, но море
Вымывает её духи из закоулков моей одежды.
ЗОРЯНА В КАРЖАЛИ
Твои вершины – скалистые,
Твои деревья – невысокие,
Мои леса – стройные,
Реки мои – спокойные.
Твои потоки – быстрые,
Твои грозы – дикие,
Орлы на голых утёсах,
Небо чёрствое, словно шалфей.
Твоё лето – персики
И минарета низкая тень,
Мои поля – дождливые,
Под елями – косули.
Но любишь ты стихи Норвида
И Словацкого «Грустно ми Боже».
Я стихи Ивана Балабяного
Завтра, может быть, переложу на польский.
Твоя улыбка между боярышников
Есть праздник моего путешествия.
В моих ладонях для тебя
Роза –
Мой век мужской, век поражения.
ОЯЛОГ
– Куда же ты ведёшь меня, ручей?
– Туда, в непроходимые луга…
– А голубые волосы твои?
– Пусть радуют седые небеса…
– Я пить тебя желаю, мой ручей!
– Есть и другие воды, испытай…
– Но сердце жаждет именно тебя!
– Оставь. Не возвратишься ты ко мне…
– Но я хочу у этих берегов…
– Здесь жажды ты своей не утолишь…
***
Любовь – это озеро, в котором
Расцветает эмаль до красоты.
Когда падает снег
На вырубленные из детства
Послевоенные годы и дни.
И в это время приходит женщина – предтеча мечты
В вечер без деревьев,
Когда озеро ищет душу свою.
***
Знакомьтесь. Это сестра моя – смерть.
Где познакомились? В девятом сне.
На тропинке, из радуги выплыла,
Были очи совиные, и два крыла.
С Богом вкушала с одной тарелки,
Морду в поток окунала мелкий.
Шла она, здесь, наконец, стоит.
– Я сделаю звёздами вас, – говорит.
Перевод Ивана ГОЛУБНИЧЕГО
|