
Родственные проекты:
НАРОДЫ:
◆ СЛАВЯНСТВО
ЛЮДИ И СОБЫТИЯ:
БИБЛИОТЕКИ:
Баннеры:

Прочее:
|
Ольга БОНДАРЕНКО
«О, Крым, ты вдохновение моё…»

Кримський сонет
Вклонюся долу я тобі, мій Крим, Останнім часом ти моя наснага. Ще й
досі в снах видіння Карадагу, Де глід цвіте над урвищем старим…
Бахчисарай із лісом, джерелом, Що струменіє, мабуть, там і нині, Та
хвилі моря завжди сині-сині, До сонця скелі тягнуться чолом… Ясніє
небо, і не видно хмар, Вони в Криму бувають дуже рідко, Та ночі, що
минають якось швидко, Але наповнені південних чар… Для мене Крим
натхнення і життя, Любов’ю сповнене серцебиття!
Крымский сонет
Склоняюсь низко пред тобой, мой
Крым, В тебе мои отрада и отвага. В
счастливых снах вершины Карадага Взмывают над урочищем седым…
Бахчисарай – прохладой лес звенит, Живой родник струится там и ныне, А
рядом в море волны цвета сини, И скалы лбами тянутся в зенит… Не
видно туч на небе голубом, Они в Крыму бывают очень редко, И ночи
пролетают незаметно, Наполненные южным волшебством… О, Крым, ты
вдохновение моё, С тобой душа и любит, и поёт! * * * Цілунок
твій приймаю залюбки. Чарує дивно пристрасті вогонь! Я відчуваю
лагідність руки, Надійнiсть i тепло твоїх долонь... Вбираю в себе
всі твої слова – Вони такі жадані і ясні. Так море часом слухаю, бува,
Коли воно шепоче по весні... * * * Я принимаю ласку милых
губ, И страсти разгорается огонь! Я ощущаю ласку сильных рук,
Надёжна и тепла твоя ладонь… В себя вбираю все твои слова – Они
ясны и так желанны мне. От них моя кружится голова… Как будто море шепчет
по весне… * * * Син мене обіймає за плечі Й промовляє
довірливо так: - Є у світі питання та речі, Що мені не розплутать ніяк!
Що найліпше – самому кохати, Чи збирати в «гербарій» серця, Щоб
серед юнаків вихвалятись, Мов, у мене була ця і ця?.. –Краще стріти,
мій любий, єдину, Щоб кохання взаємним було, Як-то кажуть, свою половину,
Або друге в польоті крило. – Звідки, мамо, усе ти взяла? –
Здогадалася, поки жила... * * * Незаметно стал мальчик мой
взрослым, И пришёл за советом ко мне: – Знаешь, мама, на эти вопросы,
Может быть, и ответов-то нет. Не пойму я, что лучше – влюбляться,
Иль сердца разбивать на лету, Чтобы после друзьям выхваляться, Что влюбил
в себя эту и ту?.. И тогда я ответила сыну: – Лучше встретить одну на
всю жизнь, Отыскать бы свою половину, Два крыла для полета сложить.
– Мам, откуда ты это взяла? – Догадалась, покуда жила… Лелека
У нічку сонечко пірна, Дріма безпека, На хаті лагідно звела Гніздо
лелека. Мій дім покинула біда, Бо так буває, Коли чарівна пташка
та На дах сідає. Аист Под вечер солнышко плывёт,
Земли касаясь, На крышу с благостных высот Спустился аист. Я
знаю, покидают дом Беда и зависть, Когда на крыше вьёт гнездо С
любовью аист.
Перевела с украинского Ольга
ГОЛУБЕВА
Об авторе: Ольга Бондаренко (род. в 1955 г.) – современная евпаторийская
поэтесса, активно участвующая в литературной жизни Крыма, пишущая на двух языках
– украинском и русском, известная и своими переводами на украинский язык
крымских авторов.
Ольга Бондаренко – автор девяти поэтических книг, в том числе на украинском
языке, двуязычных, переводов на украинский язык и стихотворений для детей. Её
стихи включены в коллективные сборники крымских авторов, она активно печатается
в различных газетах и журналах: «Литературный Крым», «Алые паруса», «Ковчег
Крым», «Ренессанс» (Киев), «Россыпи» (Донецк) и других.
Поэтесса является одним из организаторов Евпаторийского литературного
фестиваля «Поэтический трамвайчик», часто проводит творческие встречи в
библиотеках, учебных заведениях и санаториях города.
Ольга Бондаренко – член Союза писателей России. Лауреат Всероссийской премии
имени Н. Гумилёва и нескольких литературных фестивалей: «Крымская Альгамбра»,
«Боспорские агоны», «Пристань Менестрелей».
|