Валентин СОРОКИН. Опыт вдохновения |
|
2018 г. |
Форум славянских культур |
|
ФОРУМ СЛАВЯНСКИХ КУЛЬТУР |
|
|
|
Валентин СОРОКИНОпыт вдохновенияО книге Елки Няголовой «Шесть граммов»
В конце 2017 года в Софии вышел сборник стихов «Шесть граммов» Елки Няголовой. Автор – известная болгарская поэтесса. Её книги выходили во Франции, Македонии, России и других странах. Елка пишет стихи, переводит на славянские языки, занимается общественной деятельностью. Она создала Славянскую литературную и артистическую академию, президентом которой сейчас является, учредила Театр поэзии в Варне. Елка Няголова – главный редактор литературно-художественного журнала «Знаки», яркая личность в современном славянском мире. В новой книге – стихотворения последних лет. Настоящий поэт не только видит волнующую красоту и восторгается ею, он никогда не остается безразличным к тревогам мира. Говорят, что душа человеческая весит шесть граммов. Чуткий художник вмещает в сердце беды и радости народа, человека, семьи. В новой книге Елки Няголовой – много вопросов к себе, к своему пути. Летопись души, опыт постижения жизни. Глубокому содержанию соответствует форма – изящество, элегантность слога, яркость лирического высказывания. Чтение стихов Елки Няголовой можно сравнить с медленным восхождением по крутой лестнице. Поднимаясь всё выше и выше, в какой-то момент читатель чувствует, что кто-то направляет его к свету. Этот спутник – воля и страдание поэта. Стихи в сборнике составляют единое целое. Поэзия Елки Няголовой заставляет внимательно всмотреться в прошлое, в историю народа. Автор пишет о том, через какие исытания прошли болгары, чтобы выжить как нация. Но книга заставляет задуматься и о будущем. Перед нами стихи о свободном духе Болгарии. Молитву женщина твердит («Невысказанное») Перевод Анатолия Аврутина Сборник «Шесть граммов» состоит из четырёх тематических разделов последовательно развивающих главную тему: «Все моё – ничего моего...», «Крошки белого хлеба», «Отпечатано губами», «...И я с Катон!». Это – четыре стороны жизни, стремление автора понять свою ответственность перед будущим, беспокойство за судьбу человека и человечества. Шесть граммов – малая величина, но в ней заключена вся жизнь. Мир открывается читателю в трагическом многообразии: …А небо с мелочью расправится («Галюцинации») Перевод Максима Замшева Читателя ждёт многобразие тем и смыслов. Гражданские и духовные стихи, интимные и социальные мотивы, осмысление прошлого, взгляд в будущее. Время –«чистая слеза твоей души...» («Стеклянный шар»). Сплав памяти, разочарования и надежды («Окрашенные фото», «Высокое», «Несезонное», «Письмо с о.Хвар»). И слышно было, как поволока снежная («Фотографии снега») Перевод Людмилы Снитенко Образ ангела с раненым крылом – так автор изображает поэта, стремящегося приподнять человека над обыденностью. Пусть человек посмотрит на мир с балканских вершин глазами ребёнка. Поэт – вестник надежды. Душа. Только с видом странным... («Поздно») Перевод Людмилы Снитенко Любовь – божий подарок человеку («Там», «Эверест», «Справочник любви», «Река»). Любовь – высшее счастье («Рай»). И, напротив, неспособность вернуться к самому себе, утрата чувствования – величайшая беда, которая может произойти с человеком. Стихи Елки Няголовой – светлые. В сборнике „Шесть граммов” белизна ангельских крыльев (раненых и залатанных) сталкивается с грубой земной реальностью – завистью, тяготами бытия, страданиями («Справочник по летанию», «В небе над садом», «Сюрреализм», «Тени» и др.). Ужас в зрачках не погас… Тучи теснятся. («Мои глаза») Перевод Анатолия Аврутина Автор стремится передать ощущение слияния земного и небесного начал, человека и Бога («Ночь Персеидов»). Белый ангел – посредник между мирами, добром и злом, между „где“ и „когда“. Ангел – метафора предназначения поэта на земле, стремящегося к совершенству («Песня», «Календарь», «Коронация»). Со жгучей сердечной болью автор говорит о заброшенных болгарских деревнях и городах, из которых уходят дети, о слезе семьи и боли потерянной памяти. В книге Елки Няголовой каждый неравнодушный читатель может найти близкие для себя темы: переосмысления и поиска пути, раскаяния и надежды: Но почему, но почему же («Плач о Марине») Перевод Анатолия Аврутина Книга открывается поэмой «Шесть граммов», отрывок из которой я хочу процитировать в завершение своего отклика: Пять-шесть граммов весит душа – с горой надежды, («Шесть граммов») Перевод Людмилы Снитенко Российский читатель с большим интересом и вниманием принимал книги славянской поэзии Елки Няголовой. С нетерпением будем ждать выхода её нового сборника на русском языке. поэт, Лауреат Государственной премии России
|
|
СЛАВЯНСТВО |
Славянство - форум славянских культурГл. редактор Лидия Сычева Редактор Вячеслав Румянцев |